RIMES NARRATIVES
Sonnet anglais de blogspot

Ce blog utilise des cookies Google pour fournir ses services et analyser le trafic. Votre adresse IP et votre agent utilisateur sont partagés avec Google avec des indicateurs de performance et de sécurité pour garantir la qualité du service, générer des statistiques d'utilisation et détecter et combattre les abus. Informations supplémentaires

Poésie
Sonnet anglais

HOME > '16 > '15 > '14 > '13 > '12

Sonnet anglais – Analyse et commentaire technique

Par

Introduction

Le texte qui suit est un sonnet anglais (ou sonnet shakespearien), une forme poétique composée de trois quatrains et d'un distique final, soit un total de quatorze vers en pentamètre iambique, c'est-à-dire des vers de dix syllabes avec un accent rythmique tous les deux syllabes. Ce schéma, introduit en Angleterre au XVIe siècle, diffère du sonnet italien ou pétrarquien, qui, quant à lui, comporte deux quatrains et deux tercets et suit un schéma de rimes plus rigide (ABBA ABBA CDC DCD, ou similaire).

Un aspect important réside dans la différence de comptage des syllabes : en mètre italien, les syllabes métriques sont comptées (en tenant compte des synalèphes, des trémas et des accents rythmiques fixes sur la onzième syllabe), tandis qu’en anglais, le nombre de temps accentués est compté plus librement. Le pentamètre iambique alterne les syllabes non accentuées et accentuées (˘ ´), produisant un rythme naturel et conversationnel. C’est pourquoi, l’hendécasyllabe italien et le pentamètre anglais, bien qu’équivalents dans leur fonction métrique, diffèrent par leur structure prosodique.

Texte

I wake with tender dreams in foreign speech,
I remember days and home in distant lands
Or muse on words of fathers, vain to teach.
Time passed like broken hourglasses’ sands.

I go to work, dividing thought two ways,
But all my feelings cling together still.
What choice is mine if bound to busy days?
A bounden fate must breed a bitter ill.

By nightfall I have no breath to speak,
I find my mind all tangled, dim, unread,
But I have climbed as far as heart’s peak
And so I’m an explor’r toward the expanse spread.

As in all life, when plants find fresher ground,
They bear such fruit as never yet were found.

Umberto F. M. Cefalà
    

Traduction

Je m'éveille, bercé par de doux rêves en langue étrangère,
je me souviens de jours et de foyers dans des contrées lointaines,
ou je médite sur les paroles de mes pères, inutiles à enseigner.
Le temps s'est écoulé comme le sable d'un sablier brisé.

Je me mets au travail, mes pensées se divisant en deux,
mais tous mes sentiments demeurent unis.
Quel choix me reste-t-il si je suis prisonnier de journées surchargées ?
Un destin inéluctable engendre forcément une douleur amère.

À la tombée du soir, le souffle me manque,
mon esprit s'embrouille, sombre, inexploré,
mais j'ai atteint le sommet de mon cœur,
et ainsi je suis un explorateur de l'immensité qui s'étend.

Comme dans la vie, lorsque les plantes trouvent la terre la plus fraîche,
elles portent des fruits d'une richesse inouïe. 

Commentaire et analyse technique

Métriques et structure

Le sonnet suit le format classique du sonnet anglais avec trois quatrains et un distique final. Le schéma de rimes est le suivant : ABAB CDCD EFEF GG. Le mètre est le pentamètre iambique, ce qui confère au vers fluidité et une tonalité méditative. L’emploi de mots composés et de contractions, comme « explor’r », enrichit la musicalité et maintient la régularité du rythme.

Thèmes et contenu

Le thème central est le voyage intérieur d’un individu vivant loin de chez lui et confronté à sa propre identité dans un contexte étranger. Les premiers quatrains décrivent la nostalgie et la fragmentation de la pensée (« diviser la pensée en deux »), mais aussi la constance des sentiments. Au fil des vers, la voix poétique s'élève vers une réconciliation intérieure : le labeur quotidien devient un outil de croissance.

Symbolisme et figures de rhétorique

  • Métaphore du voyage : le poète est un « explorateur », non seulement des contrées, mais aussi de lui-même, symbole d’exploration intérieure.
  • Oxymore : « obscur, inexploré » résume la tension entre l’obscurité mentale et le désir de compréhension.
  • Image de la nature : les deux derniers vers (« les plantes trouvent un sol plus fertile ») représentent la renaissance et la fertilité spirituelle, l’apogée de l’espoir qui imprègne tout le poème.
  • Parallélisme : le verbe « trouver » revient comme un écho sémantique qui unit exploration, travail et croissance.

Interprétation

Le sonnet suit une structure en trois parties. Transformation émotionnelle : de l’aliénation initiale à une conscience de soi renouvelée. Le distique final scelle ce parcours par une métaphore naturelle de la régénération : tout comme les plantes s’enracinent mieux dans une terre nouvelle, l’âme humaine peut s’épanouir dans de nouvelles conditions de vie. La tonalité finale est empreinte d’espoir et de renaissance, offrant une conclusion positive à un voyage qui avait commencé par l’inquiétude et la distance.

* DE * - * EN * - * ES * - * FR * - * IT *

poèmes les plus populaires

– thèmes du blog –

- - - - - - - - - - Lavoro - - - - - - - - - - - - -



–– FEEDS ––


Ce blog a été créé en 2012 avec les premières œuvres et des phrases romantiques inspirés par la poésie classique. Plus tard dans la 2013 pointé vers une ligne créative avec l'essai du projet open source qui est de poèmes de plusieurs auteurs. En 2014 il a publié Mes métaphores , une étude des figures de style avec de nouvelles définitions et exemples ad hoc. Dans la même année, pour coïncider avec meneghini travaille pour l'Exposition Universelle de 2015, projet mené EXPO relative à la représentation des plus célèbres plats italiens. En 2015 a attiré l'attention sur les métiers de plus en plus populaires comme le moulin ou le cordonnier. Il a également été confronté à l'art classique et contemporain avec la diffusion d'événements culturels de toutes sortes, mais toujours présenté dans une poétique. En 2016 il a occupé notamment de mettre en évidence l'évolution de la protection de l'environnement.


HOME